==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདོན་བསྒོམ་དང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཉུང་འདུས་སུ་བཀོད་པ།
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདོན་བསྒོམ་དང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཉུང་འདུས་སུ་བཀོད་པ།
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདོན་བསྒོམ་དང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཉུང་འདུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། །
རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་བམ་བསྐྱེད་མའི་ལག་ལེན་ནི། གནས་དབེན་པར་ཕག་མོའི་བྲིས་འབུར་གང་རུང་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཏོར་མ་ལྔ་ཚོམ་རྒྱན་ལྡན་བཞག་པ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། མཆོད་བཤམས་ཀྱི་འོག་ཟུར་གང་འོས་སུ་གཏོར་ཁ་གསོ་རྒྱུ་དང་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཞག །རང་གི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ་བཞག །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནང་སྒྲུབ་དང་མཐུན། སྔོན་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཐིམ་
པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱི་བར་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དང་། དེ་ནས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཝཾ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན་གྲི་ཐོད་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཝཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། མ་ཏངྒི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
将至尊金刚瑜伽母的本尊引导修法，以可与念诵观修相结合的简略方式编纂。
将至尊金刚瑜伽母的本尊引导修法，以可与念诵观修相结合的简略方式编纂。
现存的是将至尊金刚瑜伽母的本尊引导修法，以可与念诵观修相结合的简略方式编纂。
修持瑜伽母有外修、内修、密修三种。首先，外修或生起次第的实修是：在寂静处，在猪面母的绘画或雕塑等圣物前，在法座上放置装饰精美的五堆食子，周围环绕着供品。在供桌下方合适的位置放置食子供养和前行食子。在自己面前从左到右依次放置内供、金刚铃、手鼓。甘露加持的方法与内修相同。向最初的食子撒甘露。从前行食子开始。然后，将资粮田的智慧尊者融入自己心间。
嗡啊吽。愿一切众生都拥有安乐和安乐之因！等等，按照仪轨中的文字念诵。然后，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
所取和能取所包含的一切法都化为空性。从空性中，在莲花和日轮之上，自己的心性是红色വം（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。从那里发出光芒，供养诸佛，利益众生。收回后完全转变，自己成为金刚
瑜伽母，赤身裸体，佩戴骨饰，手持弯刀和喀章嘎。以舞姿站立。头戴骷髅冠，佩戴湿人头项链。忿怒母，三眼圆睁，头发向上竖立，安住在火焰之中。在其心间，莲花日轮上是വം（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，周围环绕着咒语。从心间的种子字发出光芒，从邬金（乌仗那，位于今巴基斯坦境内）之地，至尊金刚瑜伽母与四部空行母众眷属，以及无数的本师、本尊、佛陀、菩萨众眷属，降临到前方虚空之中。班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎。）嗡 希 班杂 瓦拉合 班杂 阿甘 扎地扎 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajravārāhī vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚亥母，金刚供品，接受，梭哈。）等等，直到“玛当给”为止进行供养。那些的

【英语翻译】
A concise compilation of the deity yoga practice of the venerable Vajrayogini, suitable for combining with recitation and meditation.
A concise compilation of the deity yoga practice of the venerable Vajrayogini, suitable for combining with recitation and meditation.
Present is a concise compilation of the deity yoga practice of the venerable Vajrayogini, suitable for combining with recitation and meditation.
There are three types of Yogini practice: outer practice, inner practice, and secret practice. First, the outer practice or the practice of the generation stage is: In a secluded place, in front of a representation of Vajravarahi, whether painted or sculpted, place a five-pile torma adorned with decorations on a platform, surrounded by offerings. Place the torma offering and preliminary torma in a suitable corner below the offering arrangement. In front of oneself, from left to right, place the inner offering, vajra bell, and damaru. The method of blessing the nectar is the same as in the inner practice. Sprinkle nectar on the initial torma. Starting from the preliminary torma. Then, the wisdom beings of the assembly field dissolve into one's own heart.
Oṃ āḥ hūṃ. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! etc., recite the text as it appears in the ritual. Then, Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, nature pure, all dharmas, nature pure, I.)
All phenomena encompassed by grasping and being grasped become emptiness. From the state of emptiness, on a lotus and sun disc, one's own mind is a red vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: vaṃ). From that, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. Gathering back, it completely transforms, and oneself becomes Vajra
Yogini, naked, adorned with bone ornaments, holding a curved knife and khatvanga. Standing in a dancing posture. Adorned with a skull crown and a necklace of fresh heads. A wrathful mother with three eyes, hair standing on end, residing within a blaze of fire. In her heart, on a lotus and sun disc, is the syllable vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: vaṃ), surrounded by mantras. From the seed syllable in her heart, light radiates, and from the land of Oddiyana (Ujjain, located in present-day Pakistan), the venerable Vajrayogini, together with the assembly of the four classes of dakinis, and countless gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, descend into the space in front. Vajra samājaḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samajaḥ.) Oṃ śrī vajravārāhī vajra arghaṃ pratīccha svāhā. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajravārāhī vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, auspicious Vajravarahi, vajra offering, accept, svāhā.) etc., offer up to "Matangi." Those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་སོགས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཅི་ནུས་
སུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཕྱིར་འཕྲོས། སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ཎཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སོགས་ནས། ཤཔྡ་བར་དང་། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་། མ་ཏངྒིས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། མདོར་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པའམ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །
སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་གང་རུང་ཞིག་བྱ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱ་ན་སོགས་ནས། བདུད་རྩི་གཏོར་མ་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །པུཥྤེ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ། །སོགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་བཞི། ༀ་ཧྲིཾ་ ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧཾ་སོགས་གསུམ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་པ་ཡི། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་པའི་བར་དང་། རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གོང་དུ་རྟེན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ནས། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལྔ་ཚན་ལྔའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་དེ་ཡང་ཝཾ་སྐྱེད་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད། སྐབས་འདིར་འཁོར་མ་
གསུངས་འདུག་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར་མཆོད་

【汉语翻译】
从身中，至尊母主眷的无数身像显现等，那些天女融入各自的身中，成为无二无别。观想天女身清晰且无分别念，尽力而为。从心间的种子字放出红色光芒，充满身体，消除疾病、邪魔、罪障。光芒向外放射，外器世间变成法界宫殿，内情众生变成本尊身，迎请所有佛和菩萨化为本尊的形象，融入心间的种子字。嗡嗡嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶 班杂 贝若扎尼 耶 吽吽吽 啪啪啪 梭哈。（藏文：ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ཎཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये वज्र वैरोचनी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母 此 金刚 色 金刚 毗卢遮那 此 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。）念诵此咒和嗡 班杂 贝若扎尼 耶 吽吽 啪啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 此 吽 吽 啪 啪 梭哈。）尽力而为。在座末进行供赞：诸佛之身虽无烦恼，等至夏帕之间，以及嗡 希利 班杂 瓦日阿哈 嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्रवाराही ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajravārāhī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚亥母 嗡 阿 吽。）班杂 达吉尼 嗡 阿 吽。（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 空行母 嗡 阿 吽。）等供养内供，以及用玛当吉供养。至尊圣母金刚瑜伽母，等至顶礼金刚幻化母之间进行赞颂。简而言之，仅以咒语供养，或念诵《具德金刚空行母》等简略赞颂文。嗡 阿 维格纳 等，以甘露食子供养，令身语意甚为欢喜。布施等。至尊一切相金刚亥母，等至敬礼瑜伽所欲自在母。嗡 卡卡 卡嘿 等四句。嗡 舍 舍 航 航 等三句。以及八大护地神等，等至心中所愿皆成就之间，如食子供仪轨般献供食子。未备和损坏等，至脱离疾病和邪魔，无有障碍，吉祥如意之间，若有依凭物，则在吉祥之前安奉依凭物，若无，则此时遣送食子供养的宾客。外观外境依凭物宫殿等，至身色红色，以五印庄严而显现之间进行，或者将安住于五蕴之内的五亥母，也与旺字生起母无别，与之相应。此时说到了眷属，因此应如此行持，以此方式分为四座，念诵圆满后，在座末进行供养。

【英语翻译】
From the body, countless forms of the venerable mother and retinue appear, etc. Those goddesses dissolve into their respective bodies, becoming inseparable. Visualize the goddess's form clearly and without conceptualization, doing as much as possible. From the seed syllable in the heart emanates red light, filling the body, dispelling illness, evil spirits, and sins. The light radiates outward, transforming the outer environment into a palace of the Dharma realm, and sentient beings into the form of the yidam. Invite all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as the yidam, dissolving into the seed syllable in the heart. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. Recite this mantra and Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā as much as possible. At the end of the session, offer praise: Although the body of the Victorious Ones has no afflictions, etc., up to Shapa, and Oṃ śrī vajravārāhī oṃ āḥ hūṃ. Vajra ḍākinī oṃ āḥ hūṃ. Offer inner offerings with these, and offer with Matangi. To the Bhagavati Vajrayogini, etc., up to prostrating to the great Vajra Illusion Mother. In short, offer with just the mantra, or recite a condensed praise such as "Glorious Vajra Dakini." Oṃ āḥ vighnāna, etc., by offering the nectar torma, may the body, speech, and mind be greatly pleased. Puṣpe, etc. Bhagavati, all-pervading Vajravarahi, etc., up to Homage to the Yogini, the sovereign of desire. Oṃ kha kha khāhi, etc., four times. Oṃ hrīṃ hrīṃ haṃ haṃ, etc., three times. And the eight great field protectors, etc., up to May all wishes of the mind be fulfilled. Offer the torma as in the torma offering ritual. If there are deficiencies or damages, etc., up to May there be auspiciousness without obstacles, freeing from illness and evil spirits. If there is a support, place the support before the auspiciousness; if not, at this time, bid farewell to the guests of the torma offering. The outer environment, the inner beings, the support, the palace, etc., up to May the body color be red, adorned with the five seals, and clear. Do this, or make the five Varahis residing within the five aggregates correspond to the fact that they are born from the syllable vaṃ. At this time, the retinue is mentioned, so it should be done in this way, dividing it into four sessions, and at the end of the session after completing the recitation, make offerings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་གཉིས་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་ནི་རི་བོའི་རྩེ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དག་གང་རུང་དང་། ཁྱད་པར་བྲག་དམར་པོ་བྱ་ཐལ་གྱི་མ་གོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་ན་དེ་རྣམས་གང་རྙེད་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཆེད་དུ་མི་འཚོལ་ཡང་གནས་དབེན་པ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་ལམ་སོགས་མེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཙང་མར་བསྒྲུབ་བོ། །ཐོག་མར་བསངས་ཆུའི་དོན་དུ་ལག་མཆོད་ནི། སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པའམ་གསུམ་པར་མྱོས་བྱེད་ཆང་སྣ་བཞི་གང་རུང་གིས་འཐུས་པར་གསུངས། བླུགས་ལ་མདུན་དུ་གཞག་ལ་རང་ཉིད་ཕག་མོར་གསལ་བས། ལག་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་སྟེང་དུ་བསྟན་ནས་བཅས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྦུབ་ནས། ནང་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་འཐོར་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་སོགས་ནས། ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆང་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་
ཅིང་བརྡའ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མཆོད་པ་གསུམ་རྣམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཆོ་གའི་སྐབས་ཀྱི་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་ཆོག་གི་དོན་དུ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཀྱི་བརྗོད་བར་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་གྲོགས་གཞོལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང་། །སོགས་ནས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། །ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ནག་ཕྱོགས་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སོགས་ནས། གུར་བླ་བྲེས་སུ་གྱུར། བདུད་རྩི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དཔག་མེད་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ༴ ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ༴ བྱང་དུ་འཕྲོས། ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ༴ ནུབ་ཏུ་འཕྲོས། ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ༴ ལྷོར་འཕྲོས། ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟག་གདོང་མ་ནག་མོ༴ དཔག་མེད་འོག་ཏུ་འཕྲོས། ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་བར

【汉语翻译】
从赞颂到圆满次第之间进行，两种真言要念诵四百万遍。这是外修。然后内修，在山顶等处，任何一个地方都可以，特别是没有鸟粪沾染的红色岩石等地方修的话，就找那些地方。即使不特意寻找那些地方，也要在远离人烟、没有行人等，令人满意且干净的地方修。首先，为了洗涤之水的目的，手供是，用一个或三个男人的大颅骨，用任何一种烈性酒都可以。倒入后放在前面，自己观想为猪面母。左手拇指和食指相合，指尖向上，然后倒扣在下面。从内供中取出甘露，洒在上面。嗡啊毗格南达（藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta，汉语字面意思：嗡 啊 障碍），等等。手部的本尊众融入酒中的本尊众，成为方便与智慧无二的智慧甘露大海。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ），念诵到这里。三印、三坛城、三供养等，都带着观想，按照仪轨的顺序进行。然后，为了地基仪轨，摆设包括五种妙欲的前行朵玛，洒上甘露。嗡啊毗格南达（藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta，汉语字面意思：嗡 啊 障碍），等等。念诵到“心中所愿皆成就”之间，将朵玛扔到外面，帮助白方。凡是属于黑方者，等等。念诵到“头颅碎裂成百块”。嗡桑巴尼（藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡 桑巴尼）等驱逐黑方。下面一切变成金刚地基，等等。变成帐篷和帷幔。在上下和四方洒上甘露。从自己的肚脐的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，发出白色狮面母，手持刀和颅骨，向无量上方发出。嗡 辛哈穆卡 舍 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃhamukha syai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 狮面 舍 吽 吽 啪特）。黑色乌鸦面母，向东方发出。嗡 嘎嘎 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākā sye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特）。绿色猫头鹰面母，向北方发出。嗡 乌鲁卡 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ālūka sye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 乌鲁卡 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特）。红色狗面母，向西方发出。嗡 什瓦纳卡 斯耶 穆卡 吽
吽 啪特（藏文：ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvānakā syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 什瓦纳卡 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特）。黄色猪面母，向南方发出。嗡 苏卡拉 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūkarā syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 苏卡拉 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特）。黑色虎面母，向无量下方发出。嗡 雅格拉 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 雅格拉 斯耶 穆卡 吽 吽 啪特）。阎罗王等。

【英语翻译】
From the praise to the completion stage, the two mantras should be recited four million times. This is the outer practice. Then the inner practice, at the top of a mountain, etc., any of those places will do, especially if you practice in a place like a red rock that is not contaminated by bird droppings, then find those places. Even if you don't specifically look for those places, you should practice in a secluded place, away from people and roads, in a satisfactory and clean place. First, for the purpose of cleansing water, the hand offering is, using one or three large male skulls, any kind of strong alcohol will do. Pour it in and place it in front, visualizing yourself as Vajravarahi. The left thumb and forefinger are joined, pointing upwards, and then inverted downwards. Take the nectar from the inner offering and sprinkle it on it. Om Ah Vighnanta (Tibetan: ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnānta, Literal Chinese meaning: Om Ah Obstacle), etc. The deities of the hands merge into the deities in the alcohol, becoming the great ocean of wisdom nectar inseparable from skillful means and wisdom. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ), recite up to here. The three seals, three mandalas, three offerings, etc., are all done with visualization, according to the order of the ritual. Then, for the purpose of the ground ritual, arrange the preliminary torma including the five sensual pleasures, and sprinkle nectar. Om Ah Vighnanta (Tibetan: ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnānta, Literal Chinese meaning: Om Ah Obstacle), etc. Recite up to "May all wishes of the heart be fulfilled," throw the torma outside, and help the white side. Those who belong to the black side, etc. Recite up to "May the head be shattered into a hundred pieces." Om Sumbhani (Tibetan: ༀ་སུམྦྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani, Literal Chinese meaning: Om Sumbhani), etc., expel the black side. Everything below becomes a vajra ground, etc. It becomes a tent and awning. Sprinkle nectar above, below, and in all directions. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable at your navel, emanates the white lion-faced mother, holding a knife and skull, and sends it to the immeasurable upper direction. Om Simhamukha Syai Hum Hum Phat (Tibetan: ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ siṃhamukha syai hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Lion-faced Syai Hum Hum Phat). The black crow-faced mother, emanates to the east. Om Kaka Sye Mukha Hum Hum Phat (Tibetan: ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kākā sye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Kaka Sye Mukha Hum Hum Phat). The green owl-faced mother, emanates to the north. Om Aluka Sye Mukha Hum Hum Phat (Tibetan: ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ālūka sye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Aluka Sye Mukha Hum Hum Phat). The red dog-faced mother, emanates to the west. Om Shvanaka Syai Mukha Hum
Hum Phat (Tibetan: ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śvānakā syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shvanaka Syai Mukha Hum Hum Phat). The yellow pig-faced mother, emanates to the south. Om Sukara Syai Mukha Hum Hum Phat (Tibetan: ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sūkarā syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Sukara Syai Mukha Hum Hum Phat). The black tiger-faced mother, emanates to the immeasurable lower direction. Om Vyaghra Syai Mukha Hum Hum Phat (Tibetan: ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vyāghra syai mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vyaghra Syai Mukha Hum Hum Phat). Yama, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མ་དང་མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་མ་རྣམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་གྲི་ཐོད་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དཔག་མེད་མེ་བདེན་བྲལ་རླུང་དབང་ལྡན་སོགས་མཚམས་སུ་འཕྲོས། ༀ་ཡ་མ་དྲྀཌྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི༴ ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎཱི༴ ༀ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་སོགས་ནས། ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གྱི་བར་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྔུལ་ལྟར་འཁྲུགས། སྲུང་བཟློག་གི་ལས་མཛད། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་གྷཱ་གྷཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་འཁོར་དགུ་རིམ་སྤྲོ་ཡང་ལྷ་ཁྲིད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བྱུག་པའི་རྫས་ནི་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དང་ག་བུར་གླ་རྩི་སིཧླ་སོགས་དྲི་བཟང་བོ་དང་། སྐྱེས་པས་
ལོངས་མ་སྤྱོད་པའི་པདྨ་རཀྟ་གཙང་མ་དང་ལག་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་དེ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་གནས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་འཐོར་བའམ་ཆག་ཆག་བཏབ་ཏེ་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། མཆོད་བཤམ་རྒྱས་པར་དབུས་སུ་སྟེགས་བུ་མཐོ་ཞིང་མདུན་དང་གཡོན་གཉིས་ཅུང་དམའ་བ་རྒྱ་དཔངས་ཇི་ཙམ་མཚམས་པ་བྱས་སྟེ། གོང་གི་རྫས་དེ་རྣམས་དང་བའི་ཁ་ཆུ་མིག་ཆུ་སྣ་ཆུ་གཅིན་ལྕི་བ་སྟེ་བ་བྱུང་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་སྲབ་མཐུག་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་བྱུག །ལྷ་ཁྲིད་ནས་བཤད་པ་སྐབས་འདིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གནང་བ་ཞུས་ནས། ལྟར་ཐིག་བཏབ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་བའམ། དེ་ཙམ་མ་ཐུབ་ན་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་ཐང་བཀྲམ་པའམ། དེ་ཡང་མ་ཐུབ་ན་མཚལ་སོགས་ཀྱིས་གཞི་དམར་པོར་ཁོད་སྙོམས་པར་བྱུགས་པ་ལ་བབ་བླ་སོགས་ཚོན་གང་རུང་གིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་ཐོད་རྭ་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཆ་ཚང་བྲི། ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ནས་སམ་འབྲས་སོགས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་ནས་སཧླི་དང་གུར་གུམ་དང་ལག་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་སྦྱར་བ་ཐོད་པའི་ནང་། དར་དམར་གྱི་ངོས་མེ་ལོང་གི་ནང་ངོས་རྣམས་ལ་ཟླུམ་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་
འདབ་བཞི་ས་བོན་ལྔ་དགའ་འཁྱིལ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། ནང་མཆོད་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཐོར་ཏེ། ༀ་ཨ

【汉语翻译】
眷属母、使者母、獠牙母、摧毁母等半身像，手持刀颅等各种兵器，无数的火，真实无有，风自在等冲向四面八方。嗡 亚玛 德里 吽 吽 啪！亚玛 杜帝... 亚玛 丹施提尼... 嗡 亚玛 玛塔尼 吽 吽 啪！吽，如是祈请神女呀玛赞等，遣除内外障碍！以“其”等语加持，一切如阳光下的水雾般涌动。行守护、遣除之事。观想一切邪魔皆被金刚橛击中。嗡 班杂 瓦Ra合 嘎 嘎 嘎 嘎达亚 恼害 萨瓦 杜香 吽 啪 梭哈！ 守护轮九重开展，也如神引导中所说观修。之后，为了加持土地，涂抹的材料是人、马、狗三种的血，以及冰片、麝香、苏合香等香气美好的物品，以及男子
未曾享用的清净红莲花，以及手供的甘露，将这些混合，洒在房屋的上下四方，或者敲打涂抹，并观想为智慧的自性。供品陈设丰盛，中央设置高台，前面和左边稍低，做成大小适中的样子。将上述材料与人的口水、眼泪、鼻涕、大小便等五种排泄物混合，涂抹成薄厚如牛皮一般的程度。如神引导中所说，此时观想虚空的坛城，请求允许绘制坛城。按照线条绘制，或者绘制完整的彩粉坛城。如果不能做到那样，就铺设猪母的坛城图。如果那也做不到，就用朱砂等将地面涂成红色，使其平整，然后用雌黄等任何颜料绘制四瓣莲花，以及各自的手印，完整的绘制交叉的法源、欢喜旋、颅骨、牛角、金刚牛角、火焰山等。在各自手印的中心，放置用青稞或稻米等谷物翻转的红色花朵的组合。之后，将苏合香、藏红花和手供的甘露混合在颅器内。在红色绸缎的表面，以及镜子的内表面上，绘制圆形、法源、莲花
四瓣、五种种子字、六种欢喜旋等，将这些都制作完毕后，陈设在前方。从内供中洒向前方虚空。嗡 阿

【英语翻译】
The retinue mothers, messenger mothers, tusk mothers, and destroyer mothers, semi-corporeal beings holding various weapons such as knives and skulls, countless fires, devoid of truth, wind masters, etc., rush in all directions. Om Yama Dridha Hum Hum Phat! Yama Duti... Yama Damshtrini... Om Yama Mathani Hum Hum Phat! Hum, thus requesting the goddesses Yamazan and others, dispel inner and outer obstacles! By the word "Ki," bless everything so that it surges like mist in the sunlight. Perform the work of protection and repulsion. Visualize all demons being struck by the vajra-kila. Om Vajra Varahi Gha Gha Ghataya Harmful Sarva Dushtam Hum Phat Svaha! Develop the nine-layered protective circle, and meditate as described in the divine guidance. Then, in order to bless the earth, the materials for smearing are the blood of humans, horses, and dogs, as well as fragrant items such as camphor, musk, and benzoin, and pure red lotuses that have not been enjoyed by men, and the nectar of hand offerings. Mix these together and sprinkle or daub them on all sides of the house, above and below, and contemplate them as the nature of wisdom. Arrange the offerings lavishly, setting up a high platform in the center, with the front and left sides slightly lower, making it a suitable size. Mix the above materials with the five excretions of humans, such as saliva, tears, nasal mucus, urine, and feces, and smear it to a thickness like cowhide. As described in the divine guidance, at this time, visualize the mandala of the sky and request permission to draw the mandala. Draw according to the lines, or draw a complete colored powder mandala. If that cannot be done, spread out a picture of the sow's mandala. If that is not possible either, paint the ground red with cinnabar or the like, making it smooth, and then use orpiment or any color to draw four-petaled lotuses, along with their respective hand symbols, and completely draw the intersecting dharma sources, joyful swirls, skulls, horns, vajra horns, and fire mountains. In the center of each hand symbol, place a cluster of red flowers made by turning barley or rice, etc., with grains. Then, mix benzoin, saffron, and the nectar of hand offerings in a skull cup. On the surface of red silk, and on the inner surface of mirrors, draw circles, dharma sources, lotuses,
four petals, five seed syllables, six joyful swirls, etc. After these are all completed, arrange them in front. Scatter from the inner offering into the sky in front. Om Ah

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏྲ་ཀྱིས་བསངས་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་བྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་བཞིན་པས་རྣ་བ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ནུབ་དང་སླར་རྣ་བ་གཡོན་དུ་འཐེན་ཏེ་གད ན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བསམ། སླར་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ནས་རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དང་། དེ་ནས་ཤར་སྨིན་མཚམས་སུ་འཐེན་ཏེ་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འཐོར་སྟེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཤར་དུ་ཐིག་ལེན་སྔོན་པོ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི༴ པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི༴ སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ཐིག་པ་གཏོར་བྱས་སྟེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ།
ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་སྟེ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར། པོ་སོགས་ནས། དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སོགས་ནས། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ་བརྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཞེས་པ་ཙམ་མ མ། ཡང་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་སོགས་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སོགས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སོགས་ནས། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། མ་ཏངྒིའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སོགས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། མ་ཏངྒིའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ

【汉语翻译】
ཱཿ通过比格那塔克日扎（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏྲ་）来净化，用拇指和食指取甘露，以书写的方式从眉间向右耳方向旋转，一边念诵“梭巴瓦”（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་），一边做圆形旋转。然后，一边念诵三个字，从左耳到右耳，然后向西，再拉回左耳，观想垫子方式的法源。再次念诵三个字，从眉间开始，与风和真理分离，然后向东拉到眉间，书写房屋方式的法源。念诵“嗡 班扎 贝若匝尼耶 吽 啪 梭哈”（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），并在中央撒甘露滴，观想红色明点。同样地，念诵“嗡 班扎 达吉尼耶”等，并在东方观想蓝色明点。“惹那 达吉”等，“贝玛 达吉”等，“嘎玛 达吉”等，一边念诵，一边撒甘露滴，在各个方向观想各自颜色的明点。从那些明点发出光芒，供养诸佛，利益众生，观想收回并完全转化。
在三角形法源的大宫殿中央，在莲花尸体和太阳坛城之上，中央是红色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ），从红色“舍”变成“舍 哈 日 尼 萨”这五个种子字。从“波”等开始，中央是至尊金刚瑜伽母，身色红色等，左手拿着装满甘露的颅碗，手肘处放入卡杖嘎，所有装饰圆满具足。仅仅这样吗？或者像前生一样，以能取和所取来概括等，详细地生起。在主尊的秘密处，三角形法源等。在前方虚空的位置，班扎 萨玛扎 吽，显现法身宫殿等。从“嗡 舍利 班扎 瓦日阿哈 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦”（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།）开始，到“嗡 舍利 班扎 瓦日阿哈 班扎 阿让”（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等，以玛当吉来供养。从那些的身体等，那些天女融入各自的身体，变得无二无别。
稍微念诵后，从“舍利 班扎 瓦日阿哈 阿让”开始，到玛当吉来供养。具德金刚空行母，等，向瑜伽士所欲之自在母顶礼。虚空中的天众融入坛城的沙画中，成为方便与智慧无二的智慧甘露大海。嗡

【英语翻译】
Having purified with Bighnantakritra, taking nectar with thumb and forefinger, rotating from the brow to the right ear in a writing manner, while reciting "Svabhava," make a circular rotation. Then, while reciting three syllables, from the left ear to the right, then to the west, and pulling back to the left ear, contemplate the Dharma origin of the seat method. Again, reciting three syllables, starting from the brow, separating from wind and truth, then pulling to the eastern brow, write the Dharma origin of the house method. Recite "Om Vajra Vairochaniye Hum Phat Svaha," and scatter nectar drops in the center, visualizing a red bindu. Similarly, recite "Om Vajra Dakiniye," etc., and visualize a blue bindu in the east. "Ratna Daki," etc., "Padma Daki," etc., "Karma Daki," etc., while reciting, scatter nectar drops, and visualize bindus of their respective colors in each direction. From those, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, and contemplate gathering back and completely transforming.
In the center of the great palace of the triangular Dharma origin, above the lotus corpse and the solar mandala, in the center is the red "Hrih," from the red "Hrih" transforming into the five seed syllables "Hrih Ha Ri Ni Sa." Starting from "Po," etc., in the center is the venerable Vajrayogini, body color red, etc., the left hands holding skull cups filled with nectar, with khatvanga inserted at the elbow, all ornaments completely perfected. Is it just this much? Or like the front generation, summarized by the taker and the taken, etc., generate in detail. In the secret place of the main deity, triangular Dharma origin, etc. In the space of the front sky, Vajra Samaja Hum, appearance of the Dharmakaya palace, etc. Starting from "Om Shri Vajra Varahi Padma Kamalaya Tvam," to "Om Shri Vajra Varahi Vajra Argham," etc., offer with Matangi. From the bodies of those, etc., those goddesses dissolve into their respective bodies, becoming non-dual.
After reciting a little, starting from "Shri Vajra Varahi Argham," to offering with Matangi. Glorious Vajra Dakini, etc., I prostrate to the independent mother who desires yoga. The assembly of sky deities dissolves into the sand painting of the mandala, becoming a great ocean of wisdom nectar inseparable from skillful means and wisdom. Om

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ནང་། ཐོད་པ། དར་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོ་ཆ་ཚང་རེ་བསྟིམ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཀྱི་བར་བྱས་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་འདིར་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་པར་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ངོས་ལ་ལག་མཆོད་ཀྱི་རྫས་བྱུག་སྟེ། སིནྡྷུ་ར་དར་ཚགས་ཀྱིས་ཁོད་སྙོམས་པར་
བཏབ་སྟེ་ཟླུམ་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འདྲ་བར་བྱ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་ར་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ ཞེས་ཧྲཱིཿའི་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི། གོང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་བསྟིམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་གཙང་མ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔ་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བླུགས་རྒྱུ་ནི། སེ་བའི་མེ་ཏོག །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ཀཎྜ་ཀ་རཱི། ཤུ་དག་དཀར་པོ། ཅོ་ག་མགོ་སྨན་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང་། ནས་གྲོ་ཏིལ་དཀར་འབྲས་སོ་བ། ཕུབ་མ་མ་བཤུས་པ། མོན་སྲན་ མོན་སྲན་སྡེའུ་སྟེ་ནག་པོ་ནར་མ་དེའོ།། བཅས་པ་འབྲུ་ལྔའོ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཤའ་ཚེ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔ། ག་བུར་ལི་ཤི་ཛཱ་ཏི་དང་། གུར་གུམ་ཙནྡན་དྲི་ལྔའོ། །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལན་ཚྭ་དམར། ཨ་རུ་ར་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཉེར་ལྔ་པོ་ཁྲོལ་བུར་བླུག །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ། ཆུ་གཙང་གིས་ཕྱེད་མཐོ་ཙམ་དུ་བཀང་། དར་རས་གོས་ཆེན་གང་རུང་ལྗང་གུ་ཤིང་ལོའི་དབྱིབས་འདབ་མ་བཞི་པ་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མ ཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེའི་སྟེང་ནས་ཤིང་རྐང་གསུམ་མམ་མཉྫི་ཅུང་ཆེ་བ་སོགས་ཕུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མྱོས་བྱེད་བུ་རམ་སོགས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་ཕྱེད་ཙམ་བླུགས་པའི་དཔྲལ་བ་མདུན་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག །དེའི་ཁར་ཤིང་གི་རྒྱ་གྲམ་སུམ་བརྩེགས་རྩིབས་དྲུག་པ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་གྱི་ད

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ། 这样说。同样地，将“粉末彩砂坛城”念诵后转移到镜子中。颅骨，红色丝绸的坛城等也各自完整地融入。在台子上绘制坛城之前，也要这样说：敬礼瑜伽自在天母！念诵到“敬礼瑜伽自在天母！”之间。祈请至尊金刚瑜伽母及五尊眷属神，为了自他二利，在此处进行修法和供养，请赐予绘制坛城的许可。这样祈祷后，观想在此处绘制坛城，并赐予为了自他二利而绘制的许可。然后，在镜子的外表面涂抹手供品，用朱砂红丝绸将其表面弄平整，制作成圆形、法生等与颅骨坛城相似的样子。在莲花的中心，在ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的周围。ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་ར་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་ར་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ，梵文天城体：嗡班匝贝若匝内耶哈惹讷萨惹讷萨哈讷惹哈萨萨讷惹哈阿嘎惹雅舍匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye haraṇi sariṇi sahani riha sasaṇi riha ākarṣaya hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，引诱，哈惹讷，萨惹讷，萨哈讷，惹哈，萨萨讷，惹哈，吸引，舍，匝）从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的前面开始，以顺时针方向书写。如前一样，生起虚空坛城并融入其中。然后，用净水瓶用古古香熏。在用五色丝绸制成的颈带中，装入五种一组的物品，即：苹果花、蓝色莲花、 कंटकारी（梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思： कंटकारी）、白色的ཤུ་དག་（一种草药）、乔嘎头药，这五种是药材。大麦、小麦、白芝麻、稻米、未去壳的青稞、豌豆，豌豆荚，即黑色的长形豌豆，这五种是谷物。黄金、白银、红铜、铁、铅、锡，这五种是珍宝。樟脑、肉豆蔻、肉豆蔻皮，藏红花、檀香，这五种是香料。蜂蜜、红糖、红盐、余甘子，这五种是精华。像这样，将这二十五种物品放入容器中。放入甘露丸。用净水装满一半的高度。用丝绸、棉布或锦缎等绿色材料，制成树叶形状的四瓣花，中心有花和果实的形状，以此装饰瓶口，放在坛城的中央，放在曼扎的上面。在它的上面，放置三脚架或稍大的曼扎等，在上面放置颅骨坛城，里面放入一半左右的令人陶醉的红糖等甘露丸，使额头朝向前方。在它的上面，盖上一个木制的三层六角星格，在上面铺上红色丝绸的

【英语翻译】
recite "ĀḤ HŪṂ." Similarly, transform the recitation of "powdered color mandala" into the mirror. Also, individually merge the skull and red silk mandalas completely. Before drawing the mandala on the platform, say: Homage to the Yoginī, the powerful one who desires! After saying that, request the venerable Vajra Yoginī and the five deities with their retinue to grant permission to draw the mandala here for the benefit of oneself and others, for the purpose of accomplishment and offering. Having made this request, visualize that permission has been granted to draw the mandala here and to accomplish the benefit of oneself and others. Then, apply substances for hand offerings to the outer surface of the mirror. Smooth the surface with sindhura (red lead) and silk, making it similar to the skull mandala with circles and dharmodayas (source of phenomena). In the center of the lotus, around HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih). OṂ VAJRA VAIROCANĪYE HARAṆI SARIṆI SAHANI RIHA SASAṆI RIHA ĀKARṢAYA HRĪḤ JAḤ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་ར་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनिये हरणि सरिणि सहनि रिह ससणि रिह आकर्षय ह्रीः जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocaniye haraṇi sariṇi sahani riha sasaṇi riha ākarṣaya hrīḥ jaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, alluring, Harani, Sarini, Sahani, Riha, Sasani, Riha, attract, Hrih, Jah) Starting from HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) in front, write counterclockwise. As before, generate the space mandala and dissolve it. Then, fumigate the clean vase with gugul (incense). Inside the five-colored silk neck cord, place the five sets of substances: apple flower, blue utpala (lotus), Kaṇṭakārī (Devanagari: कण्टकारी, Romanized Sanskrit: kaṇṭakārī, literal meaning: Kaṇṭakārī), white shudag (a herb), and choga head medicine, these five are medicines. Barley, wheat, white sesame, rice, unhusked buckwheat, peas, and pea pods, which are black and elongated, these five are grains. Gold, silver, copper, iron, lead, and tin, these five are precious substances. Camphor, nutmeg, mace, saffron, and sandalwood, these five are fragrances. Honey, molasses, red salt, red salt, and arura (Terminalia chebula), these five are essences. Thus, pour these twenty-five substances into a container. Place nectar pills. Fill it about halfway with clean water. Decorate the mouth with green silk, cotton, or brocade of any kind, in the shape of a four-petaled flower with flowers and fruits in the center, and place it in the center of the mandala on top of the mañji (platform). On top of that, place a tripod or a slightly larger mañji, etc., and place the skull mandala on top, filled about halfway with intoxicating molasses and nectar pills, with the forehead facing forward. On top of that, cover it with a wooden three-tiered six-spoked grid, and on top of that, a red silk.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་སྟེང་མ་འོག་ཏུ་ལྟབ་སྟེ་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་ཁྱོན་རན་པར་བྱས་ལ་ཡར་ཞལ་བསྟན་གདོང་མདུན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀབ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གཉིས་སྦྲགས་གདོང་མདུན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག །མེ་ལོང་གི་མདུན་གྱི་མཐར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤིང་གི་རྐང་གསུམ་ཕུབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་གཡོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་ན་འདི་ནས་འགོ་བརྩམ་ཆོག རྒྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ངོས་སུ་ཕྱེ་མར་ལས་གྲུབ་པའི་ཕག་མོའི་གཏོར་མ་ལྔ་སྦྲེང་སྨུག་རྩི་གསོལ་བའམ་མ་གསོལ་བ་གང་རུང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གཏོར་ཁ་གསོ་རྒྱུའི་ཐེབ་ཀྱུས་གང་བའི་སྣོད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་གང་འོས་དེར་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཤར་དུ་བསྟན་ཅིང་རང་ཉིད་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞལ་སྤྲོད་དུ་འདུག་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་ལ་བལྟ་བར་མོས་ཏེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག །རང་གི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམས་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ།
དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བཞག་ལ། ཆོ་ག་བྱ་ཚུལ་ནི། ལག་མཆོག་ཀྱི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསངས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཐོར་ནས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་གཤམ། ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཞེས་པའི་བར་བྱ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པས་བསྐུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་
བསྐུར། བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་། ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་བབ། རྡོར་སེམས་

【汉语翻译】
将四角曼荼罗上下折叠，调整成圆形，向上展示，正面朝前覆盖。在其上放置内外结合的镜子曼荼罗，正面朝前。在镜子前缘放置护身线金刚杵。在这些上面支起三根木棍，覆盖红色丝绸帐篷。如果最初不进行包含曼荼罗的修法，可以从这里开始。后方曼荼罗的西侧，放置用面粉制作的五串猪形食子，涂或不涂紫红色颜料皆可，并加以装饰。曼荼罗周围摆放供品。前行食子，以及装满用于补充食子的勺子的容器等，放置在曼荼罗周围适当的位置。曼荼罗朝东，自己面向曼荼罗，相对而坐，观想面向西方邬金，因此面向西方而坐。在自己面前，从左侧开始放置内供、金刚杵、铃、手鼓等。仪轨做法是：用舌头品尝殊胜甘露的滴液。然后，净化前行食子，洒上甘露。从“嗡啊比格南（ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्，梵文罗马拟音：om ah vighnan，汉语字面意思：嗡啊障碍）”等前行食子开始，到皈依发心之下。“一切皆成就佛果！”之间进行。在自己的头顶，莲花月轮上，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚萨埵黑汝嘎，身色白色，右手持金刚杵于心间，左手持铃，以骄慢的姿态依靠。以丝绸、骨饰和珍宝装饰。双足以跏趺坐姿安坐，怀抱明妃金刚慢母，白色，手持钺刀和颅碗。二者三处有三字，特别是父尊心间月轮上有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕白色百字明咒。从那里放射光芒。迎请与自己相同的智慧尊者，融入誓言尊者。扎吽榜霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎吽榜霍）融为一体。再次，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请灌顶天神，进行灌顶。
甘露充满身体。剩余的水在头顶盘旋，不动佛作为头饰。祈请世尊，请您清净、净化我的一切罪障和过患。如此祈祷后，从心间的咒轮降下甘露。金刚萨埵

【英语翻译】
Fold the four-cornered mandala top and bottom, adjust it to a suitable round shape, display it facing upwards, and cover it with the front facing forward. On top of that, place a mirror mandala, both inner and outer, with the front facing forward. At the front edge of the mirror, place a protective thread vajra. Above these, erect three wooden legs and cover them with a red silk tent. If you are not initially performing the practice with the mandala, you can start from here. On the west side of the back mandala, place five strings of pig-shaped tormas made of flour, either painted maroon or unpainted, and adorned. Surround the mandala with offerings. Place the preliminary torma and a container filled with spoons for replenishing the torma in a suitable place around the mandala. The mandala faces east, and you yourself face the mandala directly, sitting in opposition, contemplating facing the western Oddiyana, and thus sit facing west. In front of you, starting from the left, place the inner offering, vajra,
bell, and ḍāmaru. The method of performing the ritual is as follows: taste a drop of the supreme nectar on your tongue. Then, purify the preliminary torma, sprinkle nectar, and proceed from "Om Ah Vighnan (ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན，Sanskrit Devanagari: ओम् आः विघ्नान्，Sanskrit Romanization: om ah vighnan，Literal meaning: Om Ah Obstacles)" etc., from the preliminary torma to the end of refuge and bodhicitta. "May all attain Buddhahood!" is recited. On the lotus moon disc on your head, from Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) arises Vajrasattva Heruka, with a white body, the right hand holding a vajra at the heart, and the left hand holding a bell, relying on pride. Adorned with silk, bone ornaments, and jewels. Seated in the lotus posture, embracing the consort Vajra Krodheshvari, white, holding a curved knife and skull cup. At the three places of both, there are three syllables, and especially at the heart of the father, on the moon disc, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) surrounded by the white hundred-syllable mantra. From there, light radiates. Invite the wisdom being identical to yourself and merge it into the samaya being. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh，Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) become inseparable. Again, with the light of Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), invite the initiation deities and bestow the initiation.
The nectar fills the body. The remaining water swirls on the head, and Akshobhya becomes the head ornament. Beseech the Bhagavan to purify and cleanse all my sins, obscurations, and transgressions. Having prayed thus, nectar descends from the mantra wheel at the heart. Vajrasattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དག་ནས་རང་ལུས་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲས་ཏྭ་ས་མ་ཡ ༴ སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཤིང་འབུམ་བཟླས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཐུན་རེ་ལ་མང་བར་བཟླ་བའམ་ཡང་ན་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་དུ་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་བྱ། ཅི་ནུས་གྲངས་ཅན་བཟླ། འཕྲོ་འཇོག་ཀའི་ཚེ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། སོགས་ནས། འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་གསོལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མཐར་རྡོར་སེམས་
འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ཁ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ། མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཁའ་ཁམས་པདྨ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སོགས་ནས། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་
གནས་པར་གྱུར་ཅིག །གི་བར་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་བའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི་གང་ཟག་ཐ་མ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་འབྲིང་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ལ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་རྒྱས་བར་ལྷ་ཁྲིད་དུ་བལྟ། དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྟོང་ར་དང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཆོས་དྲུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་མངོན་རྟོགས་རྣམས་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་ནས། ཞབས་བརྐྱང་བསྐ

【汉语翻译】
其身体如何？从交合处流出，从自己的头顶进入，从而使罪障、过患、堕落和异熟的蕴聚得以净化，自身变得光明。嗡 班匝萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：Oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）…… 以四力之门忏悔，以念诵百万为目的，每座念诵多次，或者念诵二十一遍，据说这是真言的堕落加持，二者任选其一。尽力念诵计数。中断时，祈请说：怙主，我无知愚昧。等等。向众生之主我祈求救护。金刚萨埵说道：种姓之子，你的所有罪障都已清净。最后，金刚萨埵化为光融入自身。蕴、界、处加持：自身观想为金刚瑜伽母，色蕴为种种显现，受蕴为金刚日，想蕴为莲花舞自在，行蕴为金刚国王，识蕴为金刚萨埵。所有如来无差别，是具德俱生母。眼睛是愚痴金刚，耳朵是嗔恨金刚，鼻子是悭吝金刚，嘴巴是贪欲金刚，身体是嫉妒金刚，诸处是自在金刚。地界是堕落母，水界是杀戮母，火界是勾招母，风界是舞蹈自在母，空界是莲花之自性。前方虚空中，至尊金刚瑜伽母五尊坛城，连同所依和能依，显现分明。自身观想为金刚瑜伽母，三脉汇集处等等。安住于大平等中。之间从仪轨中出现的，如其发音念诵观修。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。所有被能取和所取所包含的法，都变得不可见，成为空性。从空性中，据说要在护轮中观想八大尸林，这是为下等根器者显示无常，为中等根器者显示无我，为上等根器者显示轮涅一味，要广大地视为本尊引导。然后，以身体姿势，观想空隙、三脉和四轮，如同那若六法中所说，念诵观修生起次第。在……的中央，从埃字生出法生处等等。足部伸展。

【英语翻译】
How is his body? Flowing from the juncture of union, it enters from the crown of one's head, thereby purifying the aggregates of sins, faults, downfalls, and ripened karma, and one's own body becomes radiant. Oṃ Vajrasattva samaya (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：Oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, the vow) ... Confessing through the door of the four powers, with the intention of reciting a hundred thousand times, reciting many times in each session, or reciting twenty-one times each time, it is said that this is the blessing of the downfall mantra, choose one of the two. Recite as many times as possible. When interrupting, pray: "Lord, I am ignorant and deluded." etc. "To the lord of beings, I offer refuge." Vajrasattva said: "Son of lineage, all your sins and obscurations are purified." Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. Blessing of aggregates, elements, and sources: One visualizes oneself as Vajrayogini, the aggregate of form as various appearances, the aggregate of feeling as Vajra Sun, the aggregate of perception as Padma Dancing Lord, the aggregate of formation as Vajra King, and the aggregate of consciousness as Vajrasattva. All the Tathagatas are undifferentiated, she is the glorious Co-emergent Mother. The eye is the Vajra of Ignorance, the ear is the Vajra of Hatred, the nose is the Vajra of Stinginess, the mouth is the Vajra of Desire, the body is the Vajra of Jealousy, and the sources are the Vajra of Mastery. The earth element is the Falling Mother, the water element is the Killing Mother, the fire element is the Attracting Mother, the wind element is the Dancing自在Mother, and the space element is the nature of the Lotus One. In the sky in front, the mandala of the five deities of the venerable Vajrayogini, together with the support and the supported, becomes clear. One visualizes oneself as Vajrayogini, the junction of the three channels, etc. May you abide in great equanimity. In between, recite and contemplate as it appears in the ritual. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Oṃ, pure essence, all things, pure essence, I). All phenomena encompassed by the apprehended and the apprehender become invisible and become emptiness. From within emptiness, it is said that one should visualize the eight great charnel grounds within the protective circle, which shows impermanence to inferior individuals, selflessness to intermediate individuals, and the taste of samsara and nirvana as one to superior individuals, and should be viewed extensively as deity yoga. Then, with the posture of the body, visualize the empty space, the three channels, and the four chakras, as it appears in the Six Dharmas of Naropa, and recite and contemplate the stages of generation. In the center of ..., from the letter E arises the source of phenomena, etc. Feet extended.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་རྣམ་དག་དྲན་པས་བསྒོམ། དེའི་དབུ་མའི་ལྷ་ཡས་ནས་མར་གསལ་གདབ་པར་གསུངས་པས། ཡས་སྣའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ལྟེ་བ་སྦུགས་སྟོང་གི་ནང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་
ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ་སོར་པད་ཉི་རེ་རེ་ལ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། སྙིང་ག་ཆོས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སོགས་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའོ།། དབུས་ཀྱི་པད་ཉི་ལ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོགས་ནས། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ་རྩ་སྒོ་སོ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་སོགས། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མས་ནས་འགོད་པར་གསུངས་པས། བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་དང་ཁུགས་དྲུག་ཏུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་རེས་མཚན་
པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་རང་མདོག་གི་ལྟེ་བ་ཅན་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེས་མཚན་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་དབུས་སུ་ས་ཡིག་ལྗང་གུ། འདབ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཧྲཱིཿབྱང་དུ། ཧ་རི་ནི་དང་། འཁོར་རྣམས་༦༤ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་རེས་མཚན་པ། སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི་དམར་པོ། འདབ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿནུབ། ཧ་རི་ས་དང་། འཁོར་༨ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ནི་དམར་པོ་རེས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་རི་སེར་པོ། འདབ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿལྷོ། ཧ་ནི་སཱ་དང་། འཁོར་རྣམས་༡༦ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རི་ཡིག་རེས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་སྔོན་པོ། འདབ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿཤར། རི་ནི་ས་དང་། འཁོར་རྣམས་༣༢ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ཡིག་རེས་མཚན་པར་
གྱུར། ཡི་གེ་ལྔ་ཡང་ན་རྣམས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨཽ་ཌྱན་གྱི་གན

【汉语翻译】
处于莲花生舞姿中。如是之间以清净忆念修持。彼之顶髻之神从上往下明观之，如是说。顶端之自性，于头顶梵穴之中，半个金刚杵的中心，空心之中，种姓之主上师遍照嘿汝嘎之相，安住于莲花日轮之上。其周围，传承上师与成就者之
众如云般密集。轮之中央各自安住于莲花日轮之上的，头顶大乐轮，如是喉间受用轮，心间法轮，脐间化身轮等，由六十四尊围绕。中央之莲花日轮上，哈拉金刚空行母，身色蓝，一面二手等。手肘处安立卡杖嘎，于三十二脉处如是十六等。以与彼相同之装饰装扮的三十二勇母围绕。主母之秘密处，三脉汇集处，智慧火之自性，法生，种子字མས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安立，如是说。交叉垫之中央，四瓣莲花之中心，日轮之中央，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）之周围，心咒之咒鬘如逆时针火焰轮般右旋。四瓣莲花上，哈日尼萨，以及六弯处，喜乐，白色左旋交替。
四轮之主母心间，具有自色莲花之中心，四瓣莲花之中心，日轮交替，各自明观。中心，事业空行母之心间，中央绿色ས་（藏文，梵文天城体，sa，地），四瓣莲花上，从前方右旋ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）北方，哈日尼萨，以及眷属六十四尊之心间，绿色ས་（藏文，梵文天城体，sa，地）字交替。心间，莲花空行母之心间，红色ནི（藏文，梵文天城体，ni，无），四瓣莲花上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）西方，哈日萨，以及眷属八尊之心间，红色ནི（藏文，梵文天城体，ni，无）字交替。喉间，宝生空行母之心间，黄色རི（藏文，梵文天城体，ri，离），四瓣莲花上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）南方，哈尼萨，以及眷属十六尊之心间，རི（藏文，梵文天城体，ri，离）字交替。头顶，金刚空行母之心间，蓝色ཧ（藏文，梵文天城体，ha，哈），四瓣莲花上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）东方，日尼萨，以及眷属三十二尊之心间，ཧ（藏文，梵文天城体，ha，哈）字交替。
五字或者皆可念诵。从事业放出光芒，邬金之境

【英语翻译】
Residing in the dance posture of Lotus Born. In between, meditate with pure mindfulness. It is said that the deity of the central channel should be visualized clearly from the top down. The nature of the top end, within the crown of the head, in the center of the half vajra, in the empty core, the master of the family, Guru Vairochana Heruka, resides on the lotus and sun disc. Around him, the assembly of lineage gurus and accomplished ones
Crowd like clouds. In the center of each wheel, residing on each lotus and sun disc, is the wheel of great bliss at the crown, similarly, the wheel of enjoyment at the throat, the Dharma wheel at the heart, the emanation wheel at the navel, etc., surrounded by sixty-four deities. In the central lotus and sun disc, Hala Vajra Dakini, with a blue body, one face, two hands, etc. A khatvanga is placed at the elbow, and similarly sixteen at the thirty-two channels, etc. Surrounded by thirty-two heroines adorned with similar ornaments. In the secret place of the main deity, at the junction of the three channels, the nature of the fire of wisdom, Dharma origin, the seed syllable mas (藏文, Devanagari, mas, earth) is placed, it is said. In the center of the crossed seat, in the center of the four-petaled lotus, in the center of the sun disc, around the red hrīḥ (藏文, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable), the mantra garland of the heart mantra rotates clockwise like a wheel of opposing fire. On the four petals, Hari Nisa, and at the six bends, joy, white rotating alternately to the left.
In the heart of the main deity of the four wheels, the center of the lotus of its own color, the center of the four petals, the sun discs alternate, each becoming clear. In the center, in the heart of the Karma Dakini, in the center, the green syllable sa (藏文, Devanagari, sa, earth), on the four petals, clockwise from the front, hrīḥ (藏文, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable) north, Hari Nisa, and in the hearts of the sixty-four attendants, the green syllable sa (藏文, Devanagari, sa, earth) alternates. In the heart, in the heart of the Padma Dakini, the red ni (藏文, Devanagari, ni, without), on the four petals, hrīḥ (藏文, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable) west, Hari Sa, and in the hearts of the eight attendants, the red syllable ni (藏文, Devanagari, ni, without) alternates. In the throat, in the heart of the Ratna Dakini, the yellow ri (藏文, Devanagari, ri, separate), on the four petals, hrīḥ (藏文, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable) south, Hani Sa, and in the hearts of the sixteen attendants, the syllable ri (藏文, Devanagari, ri, separate) alternates. At the crown, in the heart of the Vajra Dakini, the blue ha (藏文, Devanagari, ha, ha), on the four petals, hrīḥ (藏文, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable) east, Rini Sa, and in the hearts of the thirty-two attendants, the syllable ha (藏文, Devanagari, ha, ha) alternates.
The five syllables, or all, can be recited. From the activity, rays of light emanate, the land of Oddiyana.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་སོགས་དང་། མ་ཏངྒིའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་སོགས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་ཟུང་མ་ཡིན་པ་མདུད་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས་ཅན། ལག་མཐིལ་གཡོན་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པར་བསམ་པའི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་བསྐྱིལ་བ་ལྟར་བཞག །གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་མོས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཕྲེང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་ཕྲེང་རྡོག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་ན་ས་བོན་སོ་སོའམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། ལས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ཚོགས་དང་། མདུད་འཛིན་འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། སྟེང་མ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གསལ་
བ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། མ་ཏངྒིའི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐིམ་ཞིང་ཞུ་བ་ལས་རྣམ་པ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕྲེང་རྡོག་རེ་རེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ་སོར་མོ་བཞི་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་སྟེང་རླུང་གློད་དེ་ལུས་མི་སྡོད་པ་གཡོ་འགུལ་དང་བཅས་ནས། ངག་མི་སྡོད་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ། སེམས་མི་སྡོད་
པ་དང་པོར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་ཅིང་མཐར་རྣམ་རྟོག་གཅིག་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པ་དང་གནས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ལ་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་། སྤྲོ་བས

【汉语翻译】
以地等以及，以摩登伽等供养。从彼等之身，出现无量至尊母主眷之身等。彼等天女融入各自之身，成为无二。如是安住于各处。其后，当行念诵之事时：念珠，非为双股念珠线，具有双层结扣。左手掌观想为三瓣莲花之中央，如蛇盘绕般安放。右手信解为五股金刚杵，从上方覆盖。 娑婆嚩（藏文）等。 念珠成为不可见之空性。从空性之中，心咒之念珠，念珠之颗粒，阿哩嘎哩，或者也说是各自之种子字。 与事业轮五空行之众，下层结扣是金刚瑜伽母之相，为色身之自性，上层亦是胜乐金刚，法身之体性，即双运之身，显现为佛陀三宝之体性。 从彼等放射光芒，迎请无量与自身相同之智慧尊。 班杂 萨玛扎（藏文） 扎 吽 榜 霍（藏文） 智慧尊融入誓言尊，成为无二，以鲜花等乃至摩登伽之间，以及，吉祥金刚瑜伽母。 等等，向至尊母顶礼赞叹。 诸天众融入并融化，从融化中，五十一行相清净，成为五十一鲜血头盖骨之念珠，其自性成为咒语三宝之体性。 嗡 班杂 贝若匝尼耶 哈哈日尼萨 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीयै हरिनि स हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīyai harini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光明照耀者，哈日尼，萨，吽，吽，啪，梭哈）。 如是以左手拇指作金刚铁钩之相，将念珠之每一颗，观想为金刚瑜伽母五尊之体性而迎请，并融入自身脐间之舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，观想成为天神之自在，四指并拢，于食指之上计数，且亦以不住三门而念诵，即，略微吸入下气，呼出上气，身体不住，伴随摇动，语不住，不以闲语间隔，心不住，首先将心专注于所缘境，最终不以任何分别念间隔而念诵。 若于彼所缘境获得少许稳固与安住之堪能，则于不共之念诵中，有明观本尊之念诵，小遮止念诵，增。

【英语翻译】
Offerings with earth and so on, and with Matangi and others. From those bodies, countless forms of the noble mother and retinue appeared, and so on. Those goddesses dissolved into their respective bodies, becoming non-dual. Thus, they remained equally in their respective places. Then, the practice of recitation is as follows: The mala should not be a double-stranded thread, but should have a double knot holder. Imagine the left palm as the center of a three-petaled lotus, with a snake coiled in it. Believe that the right hand is a five-pointed vajra and cover it from above. Svabhava (Tibetan), and so on. The mala becomes the emptiness of non-objectification. From within emptiness, the mala of the heart mantra, the beads of the mala, Ali Kali, or the individual seed syllables, as it is also said. With the assembly of the five Dakinis of the action wheel, the lower knot holder is the form of Vajrayogini, the nature of the form body, and the upper one is also Chakrasamvara, the nature of the Dharma body, that is, the union body, appearing as the essence of the Buddha Jewel. From them, light radiates and invites countless wisdom beings identical to oneself. Vajra Samaja (Tibetan) Jah Hum Bam Hoh (Tibetan). The wisdom beings dissolve into the samaya beings, becoming non-dual, with flowers and so on, up to Matangi, and the glorious Vajrayogini. And so on, I prostrate and praise the noble mother. The assembly of deities dissolves and melts, and from the melting, the fifty-one aggregates are purified, becoming a mala of fifty-one fresh skulls, whose essence becomes the nature of the three jewels of mantra. Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Hum Phat Svaha (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीयै हरिनि स हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocanīyai harini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Illuminator, Harini, Sa, Hum, Hum, Phat, Svaha). Thus, with the left thumb in the form of a vajra hook, each bead of the mala is visualized as the essence of the five deities of Vajrayogini and invited, and dissolves into the Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable at one's navel, contemplating that one has become the power of the deities. The four fingers are joined together and counted on the index finger, and it is recited through the three doors of non-abiding. That is, slightly inhale the lower air and exhale the upper air, the body does not abide, accompanied by movement, speech does not abide, not interrupted by idle words, the mind does not abide, first focusing the mind on the object, and finally reciting without being interrupted by any conceptual thoughts. If one gains some stability and the ability to abide in that object, then in the uncommon recitation, there is the recitation of visualizing the deity clearly, the small cessation recitation, increase.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྡུའི་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་ངག་འདོན་དུ་བྱ་བར་མི་འོས་པས་བསྒོམ་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པ་ལྷ་ཁྲིད་དུ་བལྟ་ཞིང་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ངག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། སེམས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག་སྟེ་བཟླ་བ་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བཟླས་རིམ་སྔ་མ་བཞིས་རིམ་བཀྲི་དགོས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ཐུན་གསུམ་ཙམ་དུ་གྲངས་སུ་བཅད་ནས་བྱེད་དམ། དེ་ལས་མང་ཉུང་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐུན་འཇོག་ཀའི་ཚེ་ཐུན་སོ་སོའི་མཐར། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས་ནས། ཕྱག་
རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། གྱི་བར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐུན་གསུམ་བྱེད་ན་ཐུན་ཐའི་བཟླས་པ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་ལག་མཆོད་ནས། ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆང་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སོགས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པའི་ཚོགས་ཚར་བཅད་དེ་སོགས་གནས་སྲུང་བ། བདག་སྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། ན་མོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་སྨིན་མཚམས་ནས་འཐོར་བས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་སྙིང་ག་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་
དུ། ཞེས་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་ཐད་ནས་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་འབུལ་ཞིང་། མཐར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ང

【汉语翻译】
དུའི་བཟླས་པ།（du'i bzlas pa，种子字念诵） རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ།（rdo rje'i bzlas pa，金刚念诵） འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ།（'gog bzlas chen po，大禁念诵） སྟེ་ལྔའོ། །是为五种。འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་ངག་འདོན་དུ་བྱ་བར་མི་འོས་པས་བསྒོམ་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པ་ལྷ་ཁྲིད་དུ་བལྟ་ཞིང་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །这些的观想，除了用心修习外，不适合用口念诵，所以修习的方法要详细看上师的引导，在前一个的观想稳固和能够运用后，后面的要按顺序修习。དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། 根器上等者，身体是佛身，显空无别大印。ངག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། 语是空声，咒语的声音像山谷的回声。སེམས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག་སྟེ་བཟླ་བ་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་ཡིན་ལ། 心是空明，光明远离根本，安住于法性大印中不动摇而念诵，是经文口诀的真实密意。དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བཟླས་རིམ་སྔ་མ་བཞིས་རིམ་བཀྲི་དགོས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །如果不能这样，对于初学者来说，需要用前面四种念诵次第来引导。ཐུན་གསུམ་ཙམ་དུ་གྲངས་སུ་བཅད་ནས་བྱེད་དམ། 是分成三座来念诵吗？དེ་ལས་མང་ཉུང་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐུན་འཇོག་ཀའི་ཚེ་ཐུན་སོ་སོའི་མཐར། 无论多或少，在安立一座时，每一座的最后。ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས་ནས། 从外面的器情世界，所依的宫殿和眷属等。ཕྱག་
རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། 变为以五印庄严的清晰显现。གྱི་བར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །这样做到之后，就可以开始座间仪轨。ཐུན་གསུམ་བྱེད་ན་ཐུན་ཐའི་བཟླས་པ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། 如果修三座，在每一座的念诵结束后。ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་ལག་མཆོད་ནས། （藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्，梵文罗马拟音：om ah vighnan，汉语字面意思：嗡啊，障碍）等手供。ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆང་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 手上的本尊众融入酒中的本尊众，变为方便和智慧无二的智慧甘露大海。ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སོགས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། （藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་，梵文天城体：ओँ वज्र वैरोचनी，梵文罗马拟音：om vajra vairocani，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那）等，并撒甘露。ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པའི་ཚོགས་ཚར་བཅད་དེ་སོགས་གནས་སྲུང་བ། 驱逐外面的魔障和不净的众等，等守护处所。བདག་སྲུང་བ། 守护自身。རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་རྣམས་བྱ། 守护瑜伽行者等。དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། 然后用拇指和食指取甘露。ན་མོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། 敬礼四身自性，恩德根本上师宝的口中，（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。སོགས་སྨིན་མཚམས་ནས་འཐོར་བས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། 等从眉间撒出，供养根本传承的上师们。ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र वैरोचनी ये ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om vajra vairocani ye om ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那耶，嗡啊吽）等，从心间供养本尊护法。སྙིང་ག་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། 从心间供养本尊护法。ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། 财神和伏藏主等的口中。ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། 地方神和地主神的口中。ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་
དུ། 供养以五道、四生所摄的六道众生，显现为本尊的口中。ཞེས་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་ཐད་ནས་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་འབུལ་ཞིང་། 这样从左膝的方向，供养地主神和显现为本尊的六道众生。མཐར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། 最后，（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。ཞེས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའོ། །这样把甘露滴在舌头上，使身体的本尊欢喜。༈ །དེ་ནས་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ན། 接下来修持宝瓶等时。དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། 撒向观想坛城的甘露。ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས། （藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्，梵文罗马拟音：om ah vighnan，汉语字面意思：嗡啊，障碍）等。སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། （藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）等。སྟོང་པའི་ང

【英语翻译】
Du recitation. Vajra recitation. Great cessation recitation, these are the five. The focus of these should be meditated on with the mind, and it is not appropriate to recite them verbally. Therefore, the method of meditation should be looked at in the extensive deity introduction, and after the focus on the former is stable and workable, the latter should be meditated on in order. For those with superior faculties, the body is the deity's form, inseparable from appearance and emptiness, the great mudra. Speech is empty sound, the sound of mantra like an echo in the mountains. Mind is empty awareness, clear light, separated from the root, and reciting while remaining unmoving in the dharmata great mudra is the actual intention of the scripture and oral instructions. It is said that for beginners who cannot do this, the previous four recitation orders must be gradually guided. Is it done by dividing it into about three sessions? No matter how much more or less is done than that, when setting a session, at the end of each session, from the outer world of container and contents, the support, the palace and retinue, etc., may it be clear that it is adorned with the five mudras. After doing this, one should engage in the activities of the session break. If doing three sessions, after the recitation of each session is finished, from Om Ah Vighnan etc. to the hand offering, may the deities of the hands dissolve into the deities in the alcohol, and may it become a great ocean of wisdom nectar inseparable from method and wisdom. Scatter nectar with Om Vajra Vairocani etc., cut off the outer obstacles and impure assemblies, etc., protect the place, protect oneself, and protect the yogi. Then, take nectar with the thumb and forefinger. Homage to the nature of the four bodies, to the mouths of the kind root lama, the precious one, Om Ah Hum, etc., scattering from the space between the eyebrows, to the root and lineage lamas, Om Vajra Vairocani ye Om Ah Hum, etc., from the heart to the yidam protectors, to the mouths of the wealth deities and treasure owners, to the mouths of the local deities and earth lords, to the mouths of the six realms, which are gathered by the five paths and four types of birth, appearing as deities. Offering to the earth lords and the six realms appearing as deities from the direction of the left knee. Finally, Om Ah Hum, placing a drop of nectar on the tongue, pleasing the deities of the body. ༈ Then, when accomplishing the vase etc., scatter the nectar focused on the mandala. Om Ah Vighnan etc. Svabhava etc. The emptiness of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་སོགས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། མ་ཏངྒིའི་བར་དང་། མེ་ལོང་གི་སྔགས་འཁོར་དང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྣ་ནས་བཟུང་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བསམ། ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐིམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལྕི་ཞིང་སྣུམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྟེ་སིནྡྷུ་
རའི་མཎྜལ་གང་། ཕྱིར་ལུད་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། སླར་ལུད་པས་དར་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། དེ་ནས་ཡང་ལུད་པས་ཐོད་པ་གང་། སླར་ལུད་པས་བུམ་པ་གང་ཞིག་བུམ་ཐོད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར། མེ་ལོང་ཐོད་པ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་རིམ་བཞིན་ཁེངས་ཏེ་བུམ་ལྷ་ཞུ་བར་གྱུར། ༈ །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩི་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་ཐང་སོགས་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ ཞེས་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་བསྒོམ། སོགས་ནས། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་སོགས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དང་། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གསུམ་
བརྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་སོགས། སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། དམར་པོ་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པར་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ མགྲིན་པ་ནས་སོགས། སྐུའི་གསུང་སོགས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་མགྲིན་པར་སོགས། ཐི

【汉语翻译】
从我生出（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝红瓶，没有根和黑色等。迎请身语意菩提心红白甘露。班杂萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）从嗡 希 班杂 瓦日阿瓦日阿嘿 班杂 阿让等。直到摩登伽。观想镜子的咒轮和颅骨的甘露瓶中的本尊众，念诵 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。从放置在朱砂坛城上的金刚线开始，观想朱砂坛城上充满红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字。观想所有坛城本尊众的种子字的光芒，以胜乐金刚父母双运的形象迎请到上方的虚空中，从交合处降下甘露之流，不断地融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字中。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字变得沉重油腻，甘露之流降下，充满朱砂坛城。溢出后，充满空行母摄受的轮。再次溢出，充满红色的绸缎坛城。然后再次溢出，充满颅骨。再次溢出，充满瓶子，观想瓶颅的所依和能依也融入甘露中，念诵心咒百千等，随力多少念诵。最后，镜子、颅骨、瓶子逐渐被甘露充满，瓶神融入其中。
然后是前生：将甘露洒向前方虚空，用左手拇指和食指指向粉末坛城和坛城地基等。嗡 阿 比格南等。梭巴瓦等。从空性中，在前方虚空中，在带有守护轮和坟墓地的中央，从埃（藏文：ཨེ་）字生出三角形的法生处，观想作为座位的法生处和作为房屋的法生处，上下两个。等。处于伸展和弯曲腿的舞姿中。在其东方，从哈（藏文：ཧ་）字等。这些天女融入各自的身体中，直到变得无二无别。然后是身语意功德事业三传承的念诵：从自生的额头到喉咙等。身体的白光发出。红色等。融入前生佛的额头。在喉咙等。从前生主尊眷属的额头到喉咙等。身体的语等。白光发出。融入十方诸佛菩萨的额头和喉咙等。

【英语翻译】
From me, from Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a precious red vase, without root or blackness, and so on. Invite the nectar of body, speech, mind, and bodhicitta, white and red. Vajra Samaja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) From Om Shri Vajravārāhī Vajra Argham, and so on, up to Matangi. Visualize the mantra wheel of the mirror and the assembly of deities in the skull-cup nectar vase, and recite JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Starting from the tip of the vajra thread placed on the vermillion mandala, visualize a red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable filling the vermillion mandala. By the light of the seed syllables, invite all the mandala deities in the form of Chakrasamvara, father and mother, into the sky above, and from the point of union, a stream of nectar descends, continuously dissolving into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable. The HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable becomes heavy and oily, and the stream of nectar descends, filling the vermillion mandala. Overflowing, it fills the wheel of dakini subjugation. Overflowing again, it fills the red silk mandala. Then overflowing again, it fills the skull-cup. Overflowing again, it fills the vase, and visualize that the support and supported of the vase and skull-cup also dissolve into nectar, and recite the heart mantra hundreds of thousands of times, as much or as little as possible. Finally, the mirror, skull-cup, and vase are gradually filled with nectar, and the vase deity dissolves into it.
Then, the front generation: Scatter nectar into the sky in front, pointing with the thumb and forefinger of the left hand towards the powder mandala and mandala base, and so on. Om Ah Vighnan, and so on. Svabhava, and so on. From emptiness, in the sky in front, in the center of the protective circle and charnel ground, from the E (Tibetan: ཨེ་) syllable arises a triangular dharma origin, and visualize both the dharma origin as the seat and the dharma origin as the house, both above and below. And so on. Residing in a dancing posture with legs extended and bent. To its east, from the HA (Tibetan: ཧ་) syllable, and so on. These goddesses dissolve into their respective bodies, until they become non-dual. Then, the recitation of the three lineages of body, speech, mind, qualities, and activities: From the forehead of the self-generation to the throat, and so on. White light rays of the body emanate. Red, and so on. Dissolve into the forehead of the front generation. At the throat, and so on. From the forehead of the main deity and retinue of the front generation to the throat, and so on. The speech of the body, and so on. White light rays emanate. Dissolve into the foreheads and throats of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་གི་སོགས། ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སོགས། རྣམ་པར་ཚུར་བྱོན། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་དཔྲལ་བར་མགྲིན་པར་སོགས། ཐིམ་པས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུའི་གསུང་གི་སོགས། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སོགས། རྣམ་པར་ཚུར་བྱོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་གསུང་གི་སོགས། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་གི་
སོགས། བདག་ཉིད་ངའོ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་སོགས། གོང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་སྦྱར་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་སོགས་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་ནས་བདག་འཇུག་སྤྲོ་ན་ཚར་རེ་དང་མི་ལན་ན་ཚོགས་ཆོག་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་ལྷག་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་ཀྱི་བར་བྱའོ། ༈ །དང་པོར་བསྙེན་པའི་དོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཅས་པར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པས་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ལ་དམིགས་པ་གོམས་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས། ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ། བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་ཕྱི་མའི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཅིང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཚུད་པར་བསྒོམ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་དང་པོའི་མགོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱང་
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། ཆ་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐ་དད་པའམ་ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དུ་འཕོ་བའམ་ཐུན་རེ་བཞིན་ཐུན་སྟོད་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ལ། སྤྱིར་དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ། གྲངས་བསྙེན་ཙམ་ཐིམ་ནས་ཆ་མཉམ་དང་། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་བས་བསྒྲུབ་ཅིང་། བརྟན་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་བདག་མདུན་དང་མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐ་དད་མེད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་

【汉语翻译】
如母者，彼一切之身语等，功德与能力及加持一切，身之白光语之红光等，悉皆降临。于前生主眷之额间喉间等，融入故前生主眷之身语等，加持一切摄集，从额间出白光，从喉间出红光等，悉皆降临融入自身之额间，身语等，加持一切获得，一切佛之身语等，即我自身也。自生之喉间等，如上接合至事业，事业之自性即我也。如是念诵，并缘于前生而作念诵。于座末，唉玛火！稀有奇哉法等，四供四赞后，若乐意自入则一遍，不乐意则会供朵玛供养会供残食等后，以五印庄严者，明观而转成。顶礼三宝！等之间作之。༈。初于近修之代替，不具坛城而仅以自生修之。于彼专注纯熟且堪能后，后作具坛城之修法。若主修自生，则于自生作三座，于后座之末作前生之观诵，且观想自生之宫殿内含前生之护轮等。若主修前生，则于作三座之情况下，于初座之初作自生之观诵，且自生之护轮等亦
作于前生之法生内含其中，大抵修于前生。若于等分修持之时，或宫殿各异，或收摄自生而转为前生，或每一座之上座修自生，下座修前生而如是宣说。总的来说，首先主修自生。数量近修略为融入后，等分，及修甘露等时，以前生为主而修持。稳固善得后，自前与平等及随顺等，无有差别而生圆。

【英语翻译】
Like a mother, all of that, such as the body and speech, all the qualities, abilities, and blessings, the white light of the body, the red light of the speech, etc., all descend. Into the foreheads, throats, etc., of the main retinue of the front generation, by absorption, the body and speech, etc., of the main retinue of the front generation, all the blessings are gathered, from the forehead comes white light, from the throat comes red light, etc., all descend and are absorbed into the forehead of oneself, the body and speech, etc., all the blessings are obtained, the body and speech, etc., of all the Buddhas,
is myself. From the throat of the self-generation, etc., as above, connect to the activity, the nature of the activity is myself. Recite thus, and meditate on the front generation while reciting. At the end of the session, Emaho! Wondrous and amazing Dharma, etc., after the four offerings and four praises, if you like self-entry, then once, if not, then the tsok offering, torma offering, tsok remnants, etc., adorned with the five seals, become clear. I prostrate to the Three Jewels! Do up to etc. ༈. Initially, as a substitute for the approaching retreat, without a mandala, only cultivate the self-generation. After becoming familiar with that focus and becoming capable, later do the practice with the mandala. If mainly practicing self-generation, then make three sessions for self-generation, and at the end of the last session, do the visualization and recitation of the front generation, and visualize that the protective circle, etc., of the front generation is contained within the palace of the self-generation. If mainly practicing the front generation, then in the case of doing three sessions, at the beginning of the first session, do the visualization and recitation of the self-generation, and also the protective circle, etc., of the self-generation
make it contained within the Dharma origin of the front generation, and mostly practice in the front generation. When practicing equally, either the palaces are different, or the self-generation is gathered and transformed into the front generation, or each session is practiced with the upper session as self-generation and the lower session as front generation, as it is said. In general, first mainly practice self-generation. After the number of approaches has slightly dissolved, equally, and when practicing nectar, etc., practice mainly with the front generation. After stability is well obtained, self and front, equality and subsequence, etc., without difference, generate and complete.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་ཁྲིད་དུ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་མཐར་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁར་བདག་འཇུག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བླང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། བུམ་ཆུ་དབང་གི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་། སིནྡྷུ་རའི་ཕྱི་ནང་གི་མཎྜལ་མཐའ་ནས་བསྡུས་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་བྱུག །ལྷག་མ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅང་། ཐོད་པའི་བཅུད་ནང་མཆོད་ཡིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཏུང་ཞིང་། སྨན་ནམ་རིལ་བུ་ཡིན་ན་གྲུབ་ནས་ཕུད་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་ཆ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་སྦྱིན། ལྷག་མ་རིལ་བུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པ་བྱས་ལ་ནང་རེ་བཞིན་མྱོང་། ཐོད་པ་སིནྡྷུ་ར་དང་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་དར་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དེས་དྲིལ་སྟེ་འགྲོ་ན་མཆན་འོག་གམ་སྡོད་ན་
དབེན་པར་བཅང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་སྟེ་ཁྱམས་ཀྱི་བར་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཕྱགས་ཏེ་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་ལྷ་མཚན་ལ་མ་གནོད་པར་ཐབ་བཅའ་བར་གསུངས་ཤིང་། སྟེགས་བུ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་རྩ་སོགས་མ་གྲུབ་པར་ཚོན་བཏང་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ན་མཐའ་མེ་རི་ནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་གཙང་མར་རས་སོགས་སྦངས་པས་དབྱི། དཀྱིལ་ཐང་བཀྲམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཤུལ་སྟེགས་བུའི་དཀྱིལ་དུ་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྷ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཞིག་དཀར་པོའམ་ནག་པོ་སོགས་ཚོན་གང་ཡང་རུང་བས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་ཤུག་པ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་དམར་པོས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་སུ་བརྩིགས། ལྷ་མཚན་སོགས་ལ་མ་གནོད་པར་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ནང་ཅུང་ཟད་བཀང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་གི་མེ་ཞེས་པ་རུང་ཁང་ངམ་ཐབ་ཚང་གི་མེའམ། རྒྱལ་པོའི་མེ་ཞེས་པ་དེང་སང་སྡེ་དཔོན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབ་ཆེན་གྱི་མེ་སོགས་གང་རུང་བླངས་ཏེ་སྦར་ཞིང་དབུས་སུ་བཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷར་བཞུགས་པ་ལ། སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་སྦགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ནས་ཞལ་དང་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་ནམ་
བླུགས་གཟར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཡང་ཐབ་ཏུ་འབུལ། མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་བྱ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བྲིས་ཐབ་བམ་འབྲུ་ཐབ་བརྩེགས་ཐབ་གང་ཡང

【汉语翻译】
无别而修持，说是本尊引导。有坛城的修持时，最后修持结束时，取百千等自入。 坛城收摄法：瓶水在灌顶时取为成就。信度绕（Sindūra）的内外坛城从边缘收摄，涂于脐和心间。剩余的置于嘎巴拉（Kapāla）中。嘎巴拉的精华若是内供，则饮用为成就。若是药或丸，成就后，精华供养上师，一份给予修持的道友。剩余的丸做成芥子大小，每次服用。嘎巴拉与信度绕和镜子一起，用红色坛城绸缎包裹，行走时夹在腋下，或居住时置于寂静处。观想粉末坛城从边缘化为光，从外向内清扫庭院之间，说是在灶房的法源上，不损害本尊名号而设置灶。若是台子上未完成粉末和线条等，而是涂色书写，则从边缘火墙到灶房之间，用浸湿干净水的布等擦拭。若是铺设坛场，则在其遗迹台子中央，灶房的法源莲花四瓣，仅有本尊名号等，用白色或黑色等任何颜色书写之上，与法源的宽度相同，用杉树等香味的红木，堆积法源形状一半高度。不损害本尊名号等，用香味木稍微填充内部。所谓僧众的众多火，是厨房或灶房的火，所谓国王的火，是如今被称为首领等人的大灶的火等任何一种，取来点燃置于中央。坛城本尊安住于智慧火本尊中，观想药材、谷物、各种珍宝、各种香、用甘露浸泡，观想为智慧甘露，想献于面和手，用左手拇指食指或勺子献上，念诵心咒加上三字。同样地，酥油和各种食物和各种饮料和朵玛（Tor ma）也献于灶中。作四供养四赞颂。祈祷所愿。如果喜欢广说，则书写灶或谷物灶或堆积灶都可以。

【英语翻译】
It is said that the practice of non-separation is the deity guidance. When practicing with a mandala, at the end of the practice, take hundreds of thousands of self-entries. The method of collecting the mandala: take the vase water as accomplishment during the empowerment. Collect the inner and outer mandalas of Sindūra from the edges and apply them to the navel and heart. Keep the remainder in the Kapāla. If the essence of the Kapāla is an inner offering, then drink it as accomplishment. If it is medicine or pills, after accomplishment, offer the essence to the guru and give one share to the Dharma friends of the practice. Make the remaining pills the size of mustard seeds and take one each time. The Kapāla, together with Sindūra and the mirror, is wrapped in a red mandala silk. When walking, it is placed under the armpit, or when dwelling, it is placed in a secluded place. Visualize the powdered mandala dissolving into light from the edges, and sweep the courtyard from the outside to the inside. It is said that the stove should be set up on the Dharma source of the kitchen, without harming the name of the deity. If the platform is not made of powder and lines, but is painted, then wipe it from the edge of the fire wall to the kitchen with a cloth soaked in clean water. If a mandala is laid out, then on the remains of the platform, in the center of the kitchen, write only the name of the deity on the four-petaled lotus of the Dharma source of the kitchen, in white or black or any color, and stack fragrant red wood such as cedar to half the height of the Dharma source, equal to the width of the Dharma source. Fill the inside slightly with fragrant wood without harming the name of the deity. The so-called fire of the many sanghas is the fire of the kitchen or stove, and the so-called fire of the king is any fire from the large stove of those who are now called leaders, etc., and light it and place it in the center. The deity of the mandala dwells in the wisdom fire deity, and think of the medicine, grains, various jewels, various fragrances, and nectar soaked in nectar as the wisdom nectar, and think of offering it to the face and hands, and offer it with the left thumb and forefinger or spoon, and recite the heart mantra plus the three syllables. Similarly, offer ghee, various foods, various drinks, and tormas to the stove. Make four offerings and four praises. Pray for what you want. If you like elaboration, you can use a written stove, a grain stove, or a stacked stove.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བས་ཐབ་ཟུར་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་སྔགས་སོ་སོས་འབུལ་བ་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ན་ཡི་གཉིས་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་མ་ལྟར་ལག་ཏུ་ལེན་ན་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་བྱ་ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་ཞིག་ཕལ་ཆེར་བྱ་དགོས་པ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་དང་བདག་འཇུག་གཉིས་འདོན་མི་དགོས་ཤིང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། ༀ་ཨཱཿབིགྣཱན་སོགས་བསངས་སྦྱང་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ཐབ་ཁུང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་བའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེང་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། དེ་ནས་
དཔལ་འབར་སྦར་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དམར་ཞིང་གསལ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་རྩེ་མོ་བཅུག །ཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ། ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མར་ཁུ་གསོ། ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་སོགས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་དང་། བསྲེག་རྫས་ལ་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་བཞིན་དུ་བཞེས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་འབུལ། དེ་ནས་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པའི་
མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ན་བཟའ་ཐབ་ཏུ་འབུལ། འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ་ཏེ། ཕྱི་གདོན་གྱི་བར་ཆད་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ལན་གསུམ་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཤམ་དུ་སྨན་ཕུད་དང་ཚོགས་ཕུད་ཐབ་ཏུ་འབུལ། གཏོར་མ་ལ་ཡང་ཚོགས་ཕུད་སྦྲིན་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལླི་ཧོཿ སོགས་གསུམ་དང་། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ས

【汉语翻译】
因此，可以在炉边进行，用各自的咒语献祭世间和出世间的供品，这是允许的，经中这样说过。如果像之前那样接受，那么仪轨的顺序和做法是：从前行朵玛开始，几乎需要做完整的仪轨，但不需要念诵瓶灌和自入。所有供品都变成了甘露的自性。在那之后，献上内供，念诵嗡啊比格南等，进行净化，向炉子撒甘露，炉口变得不可见，成为空性。从空性中，从埃字生出法生处三角形，根部细小向下插入，开口较大向上，外面白色里面红色，宽广而广大。然后
点燃火焰，向右旋转。从空性中，从舍字生出智慧的火焰，变成红色而明亮的火堆。嗡 班扎 扎拉 吽。将火焰的顶端插入炉口中央。吽。用风扇扇动。嗡 阿格纳耶 梭哈。添加酥油。在炉口中央的莲花座和日轮之上，有红色舍字，带有垂线和上加点，从那等等。那些天女融入各自的身体，变得无二无别。念诵大约一百遍之后，用左手的拇指和食指将甘露洒在供品上，供品都变成了智慧的甘露，世尊母和眷属们高兴地享用。嗡 班扎 贝若扎尼耶 哈日尼萨 吽 吽 啪 梭哈。嗡 啊 吽。直到供品全部献完。然后依次进行四供和四赞。在“胜者的身体没有烦恼”等等的时候，连同供水一起
献上五种供品。在“颜色形状美好”的下面，将衣服献到炉中。用满足愿望的祈祷文心咒献上酥油，外魔的障碍等等，从火供中产生的，无论繁简，献三次。在会供加持的下面，将药物精华和会供精华献到炉中。也在朵玛上洒上会供精华，念诵嗡啊比格南等进行加持。嗡 班扎 阿ra利 霍 等三遍。嗡 班扎 贝若扎尼 萨

【英语翻译】
Therefore, it is permissible to do it by the side of the stove, offering worldly and transworldly offerings with their respective mantras, as it is said in the scriptures. If you take it as before, the order and method of the ritual are: starting from the preliminary torma, almost the entire ritual needs to be done, but the vase accomplishment and self-entry do not need to be recited. All the offering implements become the nature of nectar. After that, offer the inner offering, recite Om Ah Vignaan etc., purify and scatter nectar on the stove, the stove opening becomes invisible and becomes emptiness. From emptiness, from the E syllable arises the triangular Dharma source, with thin roots inserted downwards, a large opening facing upwards, white on the outside and red on the inside, wide and vast. Then
light the glorious fire and rotate it to the right. From emptiness, from the Hrih syllable arises the fire of wisdom, becoming a red and bright pile of fire. Om Vajra Jwala Hum. Insert the tip of the flame into the center of the stove opening. Hum. Fan with a wind fan. Om Agnaye Svaha. Add butter. In the center of the stove opening, on the lotus seat and the solar mandala, there is a red Hrih syllable with a tsek and a drag, from that etc. Those goddesses dissolve into their respective bodies, becoming non-dual. After reciting about a hundred times, scatter nectar on the offerings with the left thumb and forefinger, the offerings all become the nectar of wisdom, and the Blessed Mother and her retinue happily enjoy them. Om Vajra Vairocaniye Harinisa Hum Hum Phet Svaha. Om Ah Hum. Offer until all the offerings are exhausted. Then perform the four offerings and four praises in order. When it comes to "The Victorious One's body has no afflictions," etc., together with the offering water
offer the five offerings. Below "The color and shape are good," offer clothes to the stove. Offer butter with the heart mantra of fulfilling wishes, the obstacles of external demons, etc., arising from the fire offering, whether elaborate or concise, offer three times. Below the blessing of the tsok, offer the essence of medicine and the essence of tsok to the stove. Also sprinkle the essence of tsok on the torma, recite Om Ah Vignaan etc. to bless it. Om Vajra Aralli Ho etc. three times. Om Vajra Vairocani Sa

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས། མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ཚར་གཉིས་སེ་གོལ་དང་རྡོར་ཐལ་དང་བཅས་ནས་འབུལ། ཚར་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་ཐབ་ཏུ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཀྱི་བར་དང་། སླར་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་ནས། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། མ་ཏངྒིའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲིཿཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་སོགས་ནས། ཡུམ་གྱུར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
སྣོད་བཅུད་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། ཐལ་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུའམ་པཀྵུའམ་སིནྡྷུ་སོགས་དེང་སང་གཙང་པོར་གྲགས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། རི་བོའི་རྩེར་དོར། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། ༈ །གསང་སྒྲུབ་ནི། གནས་དུས་བཀོད་པ་བཤམ་རྣམས་སྔ་མ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཁྱད་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། ཞལ་གཉིས་མ་ཞེས་པའི་མཚན་ལས་སྨོས་པའི་སྐབས་དོན་བསྒྱུར་རྒྱུ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཤམ་དུ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུ་གནས་ཐོན་པའི་ཕག་ཞལ་རང་མདོག་གཙོ་མོར་དམར་མོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་མཐིང་ནག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མར་སེར་མོ་སོགས། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྟ་བ། ཟེ་བ་མདུན་
ཕྱོགས་སུ་ལངས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་ལྟ་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་སོགས་དང་གཞུང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཤམ་དུ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཞེས་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནས་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོའི་བར་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་རིམ་ལྔ་པོ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་དབུ་མའི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་འོད་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱན་དབུས་མའམ་ཚངས་བུ

【汉语翻译】
之后，念诵“玛玛ra ksha 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈”两遍，伴随着钹和金刚橛手印进行供养。第三遍时，将朵玛供于火中。从诸佛的舌头等处，至“心中所愿皆能成就”。之后，重新摆设供品，从“嗡 班杂 维若匝尼耶 哈哈日尼萨 西日 班杂 瑜伽尼 阿尔刚”等，至供养玛当吉。 舍，一面三眼等，至顶礼赞叹化为慈母者。念诵未备和等，以及百字明咒，祈求宽恕过错。 祈愿诸佛真实语等。 前面所生起的
外器内情，以及所依能依等，化为光融入主尊。主尊融入种子字舍，此舍字也融入自身的舍字。 外在的外器内情，以及所依处宫殿坛城等融入自身等处，以五印庄严而显现。 顶礼三宝。等，行善回向。 清扫灰烬和彩粉，倒入流入大海的水，或博叉河，或印度河等如今被称为大河的河流中。 或抛于山顶。 不留 कार्य的痕迹，诵吉祥语。 秘密修法：安放处所、时间、陈设等，与之前的单面像无有差别。 双面像之名中所说的要转变的意义是：在自生本尊的下方，围绕着与彼装饰装束相同的六十四勇母。 一切主眷的顶髻梵穴处，生出猪面，自色，主尊为红色。 金刚空行母为深蓝色。 宝生空行母为黄色等。 三眼仰望虚空。 头发向前
竖立，后方有面，露出獠牙，发出猛烈的哼鸣声。 主尊的秘密处等，与经文相同，在自生本尊的下方。 诸佛融入各自的身体，成为无二无别，如是安立身之光明，从念诵至大遮止念诵之间，五种不共的念诵次第，如内修法时一样进行。 在开展和收摄的念诵时，于中脉之上开展，收摄时，光芒为红色，咒鬘位于猪面的中央眼或梵穴处。

【英语翻译】
Then, offer while reciting "Mama raksha hum hum hum phat phat phat svaha" twice, accompanied by cymbals and vajra mudra. On the third time, offer the torma into the fire. From the tongues of all the deities, etc., to "May all wishes of the heart be fulfilled." Afterwards, arrange the offerings anew, from "Om Vajra Vairocaniye ha hari nisa shri Vajra Yogini Argham," etc., to offering to Matangi. Hrih, one face, three eyes, etc., to I prostrate and praise the mother who has become the mother. Recite the unfulfilled and so on, as well as the hundred-syllable mantra, and ask for forgiveness of faults. Make aspirations such as the true words of the goddess. The front generated
Outer container and inner contents, as well as the support and supported, dissolve into light and merge into the main deity. That dissolves into the seed syllable Hrih, and that also dissolves into one's own Hrih. The outer container and inner contents, the support, the palace, the mandala, and all that is included, dissolve into oneself, etc. It becomes clear, adorned with the five seals. I prostrate to the Three Jewels. Etc., do good deeds and dedicate them. Sweep away the ashes and colored powder and pour them into the water that flows into the ocean, or the Pakshu River, or the Sindhu River, etc., which are now known as great rivers. Or throw it on the top of a mountain. Make the traces of the action invisible and speak auspicious words. Secret practice: The arrangement of place, time, and setting are said to be no different from the previous single-faced one. The meaning to be transformed in the name of the two-faced one is: Below the self-generation deity, surrounded by sixty-four heroines with the same decorations and attire. From the crown chakra of all the main and surrounding deities, a pig face emerges, its own color, the main deity being red. The Vajra Dakini is dark blue. The Ratna Dakini is yellow, etc. The three eyes look at the sky. The hair is forward
Standing up, with a face in the back, baring its fangs, and emitting a fierce humming sound. In the secret place of the main deity, etc., and according to the text, below the self-generation deity. Those goddesses dissolve into their own bodies, becoming non-dual, thus establishing the clarity of the body, from the recitation to the great cessation recitation, the five uncommon recitation sequences are performed as in the inner practice. During the expanding and contracting recitation, expand above the central channel, and when contracting, the light is red, and the mantra garland is located in the central eye or Brahma hole of the pig face.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐུ་གསལ་གདབ་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་གཞི་འཛིན་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞལ་གཉིས་མ་དང་སྦྱར་བ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་སོང་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་མཐར། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་
གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་གསང་བ་ཡབ། ནས་མཁའ་དང་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླའོ། །ཞེས་ལྷ་ཁྲིད་དུ་གསུངས་པས་མདོར་བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་ལ་བསྟེན་པའོ། །སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་གསོག་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཡང་། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་སླར་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་པའི་འཕྲོ་དེར་དམིགས་པ་མདོར་སྡུས་འདི་ཙམ་ཞིག་སྟེང་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱས་ཏེ། དེའི་སང་ཉིན་ནས། རྗེ་དུས་མཁྱེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་རྩ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་གམ། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་གང་མོས་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་དུ་བྱའོ། ༈ །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་མཚམས་དམ་ལྷོད་ཅི་རིགས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་མཚམས་དམ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་དང་མི་བསྲེ་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག །མཐར་ཡབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ནས་
ཡིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་གྲངས་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙེམས་ཐག་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ནི། །ཡ་ང་མེད་ཅིང་ཚད་གཟུང་མེད། སོགས་གསུངས་པས་ཆགས་ཞེན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ཀག་ལངས་སུ་ཧུར་བསླང་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུག་ཕྲད་དུ་བརྡེག །ནད་ལ་གཟིར་གདོན་ལ་གཟིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་ཐད་ཀར་

【汉语翻译】
何处生喜为殊胜。如是说故，身明显安立与摄散之所依二者先行之后，如是修习，广说见于本尊引导之念诵时。以彼等令念诵增上，于秘密修之修法解脱之时，仪轨广大与双身母相合之圆满者已行，吉祥之后，外境器情依等之末，再次由彼之自性中，薄伽梵胜乐金刚俱生与母
明晰而生。心间吽字之周围以咒鬘围绕，从中生出第二咒鬘。由中脉传递至秘密父，由空及口至口进入，融入心间之吽字。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪) 如是七字念诵四十万遍。如是于本尊引导中说故，总而言之依此即可。再次于积聚父之念诵之时，生圆次第与供施食子等广大而行，然猪母之修法解脱后，复转为嘿汝嘎之我慢，于彼之后，意念简略如是之上念诵一千零一遍左右。彼之次日，由尊者时知足所造之意修五次第中之胜乐五尊根本如是，或噶举上师等之胜乐修法坛城，文句少而义广大随所欲者，以彼之门径而修持。༈。如是总而言之，外修闭关严松随宜四十万遍，内修与密修闭关严紧，不杂世俗之语，以大精进十六（万遍）。终转为父之我慢后，
七字四十万遍令念诵圆满究竟，如是说，彼一切之时，如何断除贪执者，无有顾虑且无有衡量。等如是说故，贪执与能取所取之结解脱，具足如虚空般之证悟，故令觉性如僵直般奋起，以苦行猛烈打击。当为病所苦，为魔所苦，为烦恼所苦，如是说故，了知显现生起次第，体性法性，基无离别无二，故以威势压伏显现声响分别念三者之聚，而直入

【英语翻译】
Where joy arises is extraordinary. As it is said, after the two foundations of establishing the clear form and gathering and dispersing have preceded, one should meditate in this way, and see the extensive recitation during the deity guidance. By these, the recitation increases, and when the practice of secret practice is liberated, after a complete ritual combined with the extensive two-faced mother has passed, after the auspiciousness, at the end of the outer vessel and essence support, etc., again from that very nature, the Bhagavan Chakrasamvara, born together with the consort,
becomes clear. From the mantra garland surrounding the Hum at the heart, a second mantra garland arises. Passing through the central channel to the secret father, entering from space and mouth to mouth, it dissolves into the Hum at the heart. oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪) Recite the seven syllables four hundred thousand times. As it is said in the deity guidance, in short, rely on just this much. Again, when accumulating the recitation of the father, extensively perform the generation and completion stages, offerings, and tormas, etc. However, after the practice of Vajravarahi is liberated, turning again to the pride of Heruka, on top of that continuation, aim for this abbreviated meditation and recite about a thousand and one times. From the next day, either the root of the five deities of Chakrasamvara from the five-fold mind practice created by the venerable Dusum Khyenpa, or any Chakrasamvara practice mandala of the former Kagyu masters that is concise in words and extensive in meaning, should be practiced through that gateway. ༈. Thus, in short, the outer practice should be closed with varying degrees of strictness, four hundred thousand times. The inner and secret practices should be closed strictly, without mixing with worldly speech, with great diligence, sixteen (hundred thousand times). Finally, after transforming into the pride of the father,
the seven syllables, four hundred thousand times, will complete the recitation. As it is said, at all those times, how to cut off attachment is without hesitation and without measure. Etc., as it is said, the knot of attachment and grasping is loosened, possessing a realization like the sky, therefore, arouse awareness as if stiff, and strike fiercely with asceticism. One should be afflicted by illness, afflicted by demons, afflicted by afflictions, as it is said, knowing that the appearance, the arising stage, the essence, the nature of reality, are inseparable from the ground, therefore, suppress the collection of appearance, sound, and conceptual thought with power, and directly enter.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཅད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་ལས་ཚོགས་ཞལ་གདམས་བཅུ་གཉིས་དང་། མཚན་མ་འབྱུང་ཚུལ་དང་གྲུབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་དང་། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ཚུལ་ལ་སོགས་གཞུང་དང་ལྷ་ཁྲིད་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྟན་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྒྱས་པར་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱིས་མ་འཐུས་པ་དང་དེ་བས་ཟབ་པ་གཅིག་གུད་ན་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་བདག་ལྟ་བུའི་ལས་དང་པོ་པ་གོ་བ་བཟང་ངན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་དེ་ལག་ལེན་ཏུ་སྦྱོར་བདེ་ཞིང་ཚིག་འདྲེས་པར་བསྒོམ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་གའི་གཞུང་དང་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གའི་གཞུང་
ནས་མི་ཐོན་པའི་འདོན་བསྒོམ་དུ་འོས་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་ཏེ་སྦྲེལ་མཚམས་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་བྲིས་པ་འདི་ནི། ཅོག་གྲྭ་དྲུང་པ་ཀུན་སྤོང་པ་ཀརྨ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཆེད་གཉེར་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པའི་ངོར། གནས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱོབ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་རྒྱལ་བ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ན་རིམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་གནོད་མཛེས་མཁར་རམ་དགའ་ལྡན་མ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཤཱཀྱའི་བིཀྵུ་ཤྲཱི་བི་ཧར་ས་མུ་དྲའི་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོ། མིང་ཅན་གྱིས་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་ཡི ག་འདི་འོག་མིན་མ ཚུར་ཕུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདོན་བསྒོམ་དང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཉུང་འདུས་སུ་བཀོད་པ།

【汉语翻译】
应当断除。如是等等，从行法集之口诀十二，以及表相生起之方式、成就后之行持方式，以及各自守护誓言之方式等，从经论与本尊引导口诀中所出者，稳固良好地获得后，于彼等之中详细观察并了知。此时，虽无另外展示比本尊引导更完备、更深奥之一法，然如我等一般之初学者，无论理解力好坏，必定是中等与下等根器者，为了便于将本尊引导之观修次第付诸实践，且易于混合词句而修持，故将仪轨之经论与修法，以及仪轨之经论中未出之应作念诵观修者汇集，连接串联之处，书写成易于入手之略本。此乃应却扎仲巴衮邦巴噶玛钦列之语之恳切劝请，于圣地之殊胜上师，化身为救怙无量光之自性之嘉瓦夏玛次第加持之座床地诺哲喀或噶丹玛摩寺中，由释迦比丘希日比哈萨木札之勇士楚臣嘉措具名者所著。此金刚瑜伽母之念诵仪轨于邬金楚布大经院印制。༈ 纵然具足所需之受用，然未积聚； 纵然欲妙眷属众多，然未贪执。 三学法藏智慧之宝库，安置于舍弃与读诵之心间。 此亦由佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所称者，于一小段时间内在卡丁洞所书，愿善妙增长。 །།萨瓦芒嘎拉姆！།
至尊金刚瑜伽母本尊引导之实修念诵与可合修之简略汇集。

【英语翻译】
It should be cut off. Thus, and so on, from the twelve oral instructions of the practice assembly, as well as the manner in which signs arise, the manner of conduct after accomplishment, and the manner of protecting the vows of each, etc., those arising from the scriptures and the personal instructions of the deity guidance, having obtained stability well, one should look at them in detail and understand them. At this time, although there is no need to show separately one that is more complete and profound than the deity guidance, for beginners like me, no matter how good or bad their understanding, those who are definitely of medium and lower faculties, in order to make it easy to put the visualization sequence of the deity guidance into practice, and to meditate easily by mixing words, therefore, the ritual scriptures and practices, and those that should be recited and meditated that do not come out of the ritual scriptures are compiled, and the connecting points are connected, and this is written as a slightly easier to handle book. This is in response to the earnest request of Chokdra Drungpa Kunpongpa Karma Jinlab's words. In the seat of successive blessings of Gyalwa Sharmapa, who is the supreme master of the sacred place, who has become the embodiment of the Savior Amitabha, in the Nodze Khar or Ganden Mamo Monastery, the hero of Shakya Bhikshu Shri Bihar Samudra, named Tsultrim Gyatso, composed it. This Vajrayogini recitation manual was printed at the great Ugin Tsurphu Dharma School. ༈ Even though the desired enjoyments are complete, they are not accumulated; Even though there are many desirable retinues, they are not attached to. The treasury of wisdom, the collection of the three trainings, is placed in the center of the heart of abandonment and reading. This was also written by Dzo Chen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a short break in Khading Cave. May goodness and prosperity increase! Sarva Mangalam!
A concise compilation of the practice recitation of the deity guidance of the venerable Vajrayogini, which can be combined with practice.

============================================================

